
"Initiation à la traduction" est un cours conçu pour initier les étudiants universitaires à l'art de la traduction. Il couvre les bases de la théorie de la traduction, les techniques de traduction, et inclut des exercices pratiques pour améliorer les compétences linguistiques et la compréhension interculturelle. Les sujets abordés peuvent varier en fonction de l'institution et du programme, mais le cours vise généralement à fournir aux étudiants les bases nécessaires pour commencer à traduire efficacement dans un environnement professionnel.
La traduction (dans son acception principale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie.
Visées d'apprentissage:
ce cours permettra à l'étudiant de :
1. Comprendre la définition de la traduction et son importance dans la communication interlinguistique.
2. Analyser les différentes perspectives sur la traduction, telles que celles de Mounin, Jacobson, Nida et Taber, et Umberto Eco.
3. Distinguer entre la traduction et l'interprétariat, en comprenant les différences essentielles entre les deux domaines.
4. Identifier les différents types d'interprétation, tels que la traduction à vue, la traduction consécutive et la traduction simultanée.
5. Classer les types de traduction en fonction de leurs domaines spécialisés, tels que la traduction technique, scientifique, juridique, financière, littéraire et audiovisuelle.
6. Comparer les compétences et les exigences du traducteur et de l'interprète, en comprenant les différences fondamentales entre ces deux professions.
7. Évaluer l'importance de la compréhension culturelle dans le processus de traduction, en reconnaissant son impact sur la transmission précise du sens entre les langues et les cultures.
8. Créer des exemples illustratifs de différents types de traduction, en mettant en pratique les connaissances théoriques acquises dans le cours.
- Dr: Tayyib BENBALI
