Ce cours est destiné aux étudiants inscrits en L3

هو برنامج تعليمي سيمكن الطلبة من خلاله من ترجمة النصوص القصيرة  من اللغة المصدر (العربية) إلى اللغة الهدف (الفرنسية) مع استكشاف المبادئ الأساسية للترجمة بين العربية والفرنسية، ومع التركيز على الجوانب اللغوية والثقافية والسياقية.
 سوف يتعلم الطلبة في هذاالمقياس بعض التقنيات الترجمة واسترتجياتها المستخدمة في عملية الترجمة، فضلا عن التحديات التي يواجهها الطلبة عند الترجمة بين هاتين اللغتين.

L'essor connu par les nouvelles technologies de l'information et de la communication au cours des deux dernières décennies a révolutionné la pratique de la traduction qui se fait aujourd'hui à l'aide de nombreux outils informatiques. Ainsi, nous tenterons à travers le présent cours de donner un aperçu de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur en mettant en exergue leurs fondements, leurs techniques, leurs apports et leurs limites. Nous nous attèlerons également à présenter quelques logiciels qui sont devenus incontournables dans la pratique de la traduction.


Traduction assistée par ordinateur (TAO) 1 est une matière transversale au programme de formation en deuxième année de licence en traduction . Elle a pour objectifs de:

- Intégrer les nouvelles technologies dans le processus de traduction;

- Permettre aux étudiants de découvrir et d'utiliser les différents outils d'aide à la traduction ;

Rendre les étudiants opérationnels en matière d’exploitation de documents numériques multilingues ;

faire des exercices pratiques sur le fonctionnement des correcteurs et des systèmes de traduction sur Internet, et fournir les éléments nécessaires à leur évaluation

Préparer les étudiants aux métiers de la veille, de la recherche et l’extraction d’information, de la traduction, de la fouille de textes, de la lexicographie, etc.


traduction de textes courts, phrases, articles de presse pour initier les apprenant à la traduction de l'Arabe (Langue source) vers le Français (Langue cible)

Introduction à la traduction français/arabe est un TD à travers lequel les étudiants seront capable de traduire de courts textes (phrases ou paragraphes) de la langue de départ (Français) vers la langue d'arrivée (Arabe) tout en explorant les principes fondamentaux de la traduction entre l'arabe et le français, et en mettant l'accent sur les aspects linguistiques, culturels et contextuels. les étudiants découvriront les différentes techniques et stratégies utilisées dans le processus de traduction, ainsi que les défis spécifiques rencontrés lors de la traduction entre ces deux langues.

Objectifs:

  • Maîtriser les principes fondamentaux de la traduction.
  • Pratiquer la traduction de différents types de phrases et de textes.



Les  matières de renforcement linguistique et d’initiation à la traduction Français-Amazigh  sont des enseignements qui sont destinés aux étudiants de première année licence en traduction français-Amazigh.  

  Les enseignements en question ont pour objectif de mettre en oeuvre quelques notions théoriques et pratiques qui permettent à l’apprenant d’acquérir des connaissances inhérentes aussi bien à la pratique de langue qu'à l’initiation à la traduction.   

A l’issu de cet enseignement l’apprenant sera mesure de maîtriser les notions de base du fonctionnement de la langue amazighe  et sera en mesure de la distinguer des autres langues, notamment dans les travaux d'initiation à la traduction . Ainsi, l’apprenant sera capable de prendre en charge ces acquisitions dans  sa recherche future en mettant en œuvre ce capital conceptuel et méthodologique dans les différents travaux de traduction.